Le fardeau familial et le fardeau des intervenants

Nom de l'instrument :
Version française du Family Experiences Interview Schedule (FEIS) (FBIS/SF)
Auteurs de la traduction et de sa validation :
Éric Latimer, Nicole Ricard et Jean-Pierre Bonin
Instrument originel (auteurs, année) :
Family Experiences Interview Schedule (FEIS); existe aussi sous la forme abrégée: Family Burden Interview Schedule-Short Form (FBIS/SF)(Tessler et Gamache, 1995)
Publication sur la validation de l'instrument originel :
Tessler, R.T. and Gamache, G.M. (1995). Toolkit for evaluation family experience with severe mental illness. Cambridge, MA : Human Services Research Institute.
Tessler, R.T. and Gamache, G.M. The Family Burden Interview Schedule - Short Form (FBIS/SF). Dans: Sederer, L.I. and Dickey, B. (1996) Outcomes Assessment in Clinical Practice, Eds., Baltimore: Williams & Wilkins.
Description :
Le FEIS comporte près de 200 questions réparties entre 12 modules: données sociodémographiques sur l'aidant (1) et sur l'usager (3); lien familial (2); intensité du contact (4); bénéfices et avantages de la relation (5); dépenses et coûts financiers (6); aide aux activités de vie quotidienne (7); supervision et contrôle de comportements dérangeants (8); impact sur la routine quotidienne (9); attitudes envers les professionnels (10); réactions affectives (11); préfugés entretenus à l'égard de l'aidant (stigma)(12). Le FBIS/SF inclut 5 de ces modules (6,7,8,9,11), qui regroupent environ 100 items différents. Les deux versions incluent donc des mesures du fardeau familial objectif et subjectif. Les questions font référence aux 30 derniers jours.
Mode de passation :
Les auteurs recommandent que le FEIS soit passé en entrevue la première fois. Les entrevues subséquentes peuvent se faire au téléphone. Le FBIS/SF peut être passé au téléphone même la première fois.
Temps requis :
FEIS: 60 minutes la première fois, 30 minutes pour les entrevues subséquentes. FBIS/SF: environ 15 minutes, selon les auteurs.
Type de traduction et adaptation :
Deux traductions indépendantes (EL, NR + JPB) ont d’abord été comparées. Une traduction commune a ensuite été rétrotraduite par une traductrice professionnelle. La comparaison de la rétrotraduction avec l’original a ensuite mené à une révision de la traduction commune initiale. Seules les questions portant sur les données sociodémographiques ont été adaptées (e.g., mesure du niveau d’éducation).
Population :
Aidants naturels principaux de : personnes atteintes de troubles mentaux graves non-institutionnalisées et d’âge adulte (18-64 ans).
Validité de contenu :
Aucune évaluation psychométrique de la traduction française n'a encore été faite. (pour la version originale, voir Tessler and Gamache, 1996)
Validité concomitante :
Non disponible
Stabilité temporelle :
Non disponible
Fiabilité inter-juges :
Non disponible
Consistance interne :
Non disponible
Validité de construit (structure du construit, relations entre les composantes du construit, conséquences du construit) :
Non disponible
Spécificité et sensibilité :
Non disponible
Normes :
Non disponible
Personnes ressources :
É. Latimer, lateri@douglas.mcgill.ca
Nicole Ricard
Personnes pouvant offrir de la formation :
Pas de formation spécifique requise
Publications sur la validation :
Non-disponible
Auteur(s) de la fiche :
Catherine Briand, erg. M.sc.; Eric Latimer, Ph.D.
Date :
Le 3 mars 2000

Retour à la table des matières de cette page