Nom de l'instrument : Version française du Family Experiences Interview Schedule (FEIS) (FBIS/SF) |
Auteurs de la traduction et de sa validation : Éric Latimer, Nicole Ricard et Jean-Pierre Bonin |
Instrument originel (auteurs, année) : Family Experiences Interview Schedule (FEIS); existe aussi sous la forme abrégée: Family Burden Interview Schedule-Short Form (FBIS/SF)(Tessler et Gamache, 1995) |
Publication sur la validation de l'instrument originel : Tessler, R.T. and Gamache, G.M. (1995). Toolkit for evaluation family experience with severe mental illness. Cambridge, MA : Human Services Research Institute. Tessler, R.T. and Gamache, G.M. The Family Burden Interview Schedule - Short Form (FBIS/SF). Dans: Sederer, L.I. and Dickey, B. (1996) Outcomes Assessment in Clinical Practice, Eds., Baltimore: Williams & Wilkins. |
Description : Le FEIS comporte près de 200 questions réparties entre 12 modules: données sociodémographiques sur l'aidant (1) et sur l'usager (3); lien familial (2); intensité du contact (4); bénéfices et avantages de la relation (5); dépenses et coûts financiers (6); aide aux activités de vie quotidienne (7); supervision et contrôle de comportements dérangeants (8); impact sur la routine quotidienne (9); attitudes envers les professionnels (10); réactions affectives (11); préfugés entretenus à l'égard de l'aidant (stigma)(12). Le FBIS/SF inclut 5 de ces modules (6,7,8,9,11), qui regroupent environ 100 items différents. Les deux versions incluent donc des mesures du fardeau familial objectif et subjectif. Les questions font référence aux 30 derniers jours. |
Mode de passation : Les auteurs recommandent que le FEIS soit passé en entrevue la première fois. Les entrevues subséquentes peuvent se faire au téléphone. Le FBIS/SF peut être passé au téléphone même la première fois. |
Temps requis : FEIS: 60 minutes la première fois, 30 minutes pour les entrevues subséquentes. FBIS/SF: environ 15 minutes, selon les auteurs. |
Type de traduction et adaptation :
Deux traductions indépendantes (EL, NR + JPB) ont dabord été comparées. Une traduction commune a ensuite été rétrotraduite par une traductrice professionnelle. La comparaison de la rétrotraduction avec loriginal a ensuite mené à une révision de la traduction commune initiale. Seules les questions portant sur les données sociodémographiques ont été adaptées (e.g., mesure du niveau déducation). |
Population : Aidants naturels principaux de : personnes atteintes de troubles mentaux graves non-institutionnalisées et dâge adulte (18-64 ans). |
Validité de contenu : Aucune évaluation psychométrique de la traduction française n'a encore été faite. (pour la version originale, voir Tessler and Gamache, 1996) |
Validité concomitante : Non disponible |
Stabilité temporelle : Non disponible |
Fiabilité inter-juges : Non disponible |
Consistance interne : Non disponible |
Validité de construit (structure du construit,
relations entre les composantes du construit, conséquences du construit) : Non disponible |
Spécificité et sensibilité : Non disponible |
Normes : Non disponible |
Personnes ressources : É. Latimer, lateri@douglas.mcgill.ca Nicole Ricard |
Personnes pouvant offrir de la formation : Pas de formation spécifique requise |
Publications sur la validation : Non-disponible |
Auteur(s) de la fiche : Catherine Briand, erg. M.sc.; Eric Latimer, Ph.D. |
Date : Le 3 mars 2000 |